20 April 2007

Poema de invierno

Llovió toda mi infancia.
Las mujeres altas de la familia
aleteaban entre los alambres
descolgando la ropa. Y achicando
hacia el patio
el agua que oleaba a los cuartos.
Aparábamos las goteras del techo
colocando platones y bacinillas
que vaciábamos al sifón cuando desbordaban.
Andábamos descalzos remangados los pantalones,
los zapatos de todos amparados en la repisa.
Madre volaba con un plástico hacia la sala
para cubrir la enciclopedia.
Atravesaba los tejados la luz de los rayos.
A la sombra del palo de agua
colocaba mi abuela un cabo de vela
y sus rezos no dejaban que se apagara.
Se iba la luz toda la noche.
Tuve la dicha de una impermeable de hule
que me cosió mi madre
para poder ir a la escuela
sin mojar los cuadernos.
Acaba zapatos con solo ponérmelos.
Un día salió el sol.
Ya mi padre había muerto.

~ Jotamario Arbeláez

(English translation)

2 comments:

The Moon Topples said...

This poem is beautiful even in translation, which is a rare and lucky treat.

I can't recall how long I've been reading you without saying hello, but I know I subscribed to your feed some time ago. I saw the Annie Dillard quote and the Over the Rhine references and thought I might like it here. I was correct.

Lately, I've noticed that I keep marking entries of yours as new in my RSS reader, so that I can read them again.

At any rate, I've added a link to your site, and plan to stop by in person rather than just reading your feed from now on.

Your blog is very nice.

amcorrea said...

Thank you very much for such kind words.