Showing posts with label Don Quixote. Show all posts
Showing posts with label Don Quixote. Show all posts

27 October 2008

The miracle of reading

There have been petty complaints that David Markson has written the same book one too many times, but The Last Novel is a revelation. He could do this sort of thing forever and each time it would be new again. There are hundreds of worlds within this collection of carefully chosen lines. I always come away from his work with a vibrant sense of the endless possibilities of life and literature.

Turning from the last page back to the first launched me adrift in silent contemplation...because it's not only clever, but probing and compassionate as well.

Here are a few bits from the many on various aspects of reading:
     The imagination will not perform until it has been flooded by a vast torrent of reading.
     Announced Petronius.

     You have to read fifteen hundred books in order to write one.
     Flaubert put it.

     The report that to keep him from sitting with a book for sixteen hours a day, Edmund Wilson's parents bought him a baseball uniform. Which he happily put on--and sat in with a book for sixteen hours a day.

     Anyone who would employ the word diarrheic to describe a book as exactingly crafted in every line as Ulysses has either never read eleven consecutive words or possesses the literary perception of a rutabaga.
     Ulysses. Diarrheic, unquote. Dale Peck.

     Somewhat similarly, Roddy Doyle. A complete waste of time--Finnegans Wake.
     Though in his instance at least acknowledging that he had read only three pages.

     Novalis's Heinrich von Ofterdingen.
     The last one that Borges asked to hear before his death.

     I must ever have some Dulcinea in my head--it harmonises the soul.
     Said Laurence Sterne.

26 October 2008

Infinite richness

I've been trying to work out what I think of Ilan Stavans' claim that "There are more Quixote possibilities in English" and Michael Orthofer's questioning of the way in which the former presents his case (regarding English translations of the classics in general). Happily, the reading that I've been doing this morning has helped me understand things a little better.

In researching the translation theory essay I'm (supposedly) writing, I've discovered the work of Wolfgang Iser. His essay "The reading process: a phenomenological approach" (anthologized in Modern Criticism and Theory: A Reader, edited by David Lodge and Nigel Wood) is giving me some insights into the nature of translation:
The fact that completely different readers can be differently affected by the 'reality' of a particular text is ample evidence of the degree to which literary texts transform reading into a creative process that is far above mere perception of what is written. The literary text activates our own faculties, enabling us to recreate the world it presents. The product of this creative activity is what we might call the virtual dimension of the text, which endows it with its reality. This virtual dimension is not the text itself, nor is it the imagination of the reader: it is the coming together of text and imagination.
This may sound a bit obvious, but the distinctions he makes have very interesting implications. As David Albertson says in this profile,
For Iser, the reader does not mine out an objective meaning hidden within the text. Rather, literature generates effects of meaning for the reader in a virtual space created between reader and text. Although reader and text assume similar conventions from reality, texts leave great portions unexplained to the reader, whether as gaps in the narrative or as structural limits of the text’s representation of the world. This basic indeterminacy "implies" the reader and begs her participation in synthesizing, and indeed living, events of meaning throughout the process of reading.

Such a theory of aesthetic response denies the simple dichotomy of fiction and reality. According to Iser, fiction proposes alternate worlds created within the virtual reality of the text’s meaning. In other words, in literature the actual and the possible can exist simultaneously. Literature thus takes on a greater human function of imagining beyond the given constraints of experience.
If (as Charlotte Mandell says) translation is "the truest form of reading," one can replace "reader" with "translator" in this passage of Iser's:
For this reason, one text is potentially capable of several different realizations, and no reading can ever exhaust the full potential, for each individual reader will fill in the gaps in his own way, thereby excluding the various other possibilities; as he reads, he will make his own decision as to how the gap is to be filled. In this very act the dynamics of reading are revealed. By making his decision he implicitly acknowledges the inexhustibility of the text; at the same time it is this very inexhaustibility that forces him to make his decision.
This can help explain what Ilan Stavans was talking about in the article on the multitude of translations of Don Quixote:
All this is to say that, while it might seem preposterous to suggest that the fanciful adventures of Don Quixote are far richer in English than in Spanish, the proof is in the pudding. By rich, I mean abundant and comprehensive. There are more Quixote possibilities in English.
(via The Literary Saloon)

I think this goes along with what Jacques Delille meant (back in the 18th century) when he wrote, "I have always thought of translation as a way to enrich a language. If you write an original work in a particular language you are likely to exhaust that language's own resources, if I may say so. If you translate, you import the riches contained in foreign languages into your own, by means of a felicitous commerce."

But multiple translations do not only "enrich" a target language. As Lawrence Venuti writes in The Scandals of Translation,
Foreign texts that are stylistically innovative invite the English-language translator to create sociolects striated with various dialects, registers and styles, inventing a collective assemblage that questions the seeming unity of standard English.
So (although it may sound paradoxical) the act of translating a work into English can also help to undermine the hegemony of English.

This means that Stavans could've (should've?) taken it one step further. As Iser writes,
With all literary texts, then, we may say that the reading process is selective, and the potential text is infinitely richer than any of its individual realizations. This is borne out by the fact that a second reading of a piece of literature often produces a different impression from the first. The reasons for this may lie in the reader's own change of circumstances; still, the text must be such as to allow this variation.
In this light, one can begin to see that eighteen translations of Don Quixote consitute eighteen different readings--and many more are possible.

So in reality, it isn't simply that "the fanciful adventures of Don Quixote are far richer in English than in Spanish"--but that the various translations help to reflect the infinite richness of Don Quixote itself.

09 October 2008

Previous pronouncements

Reading notes on Translation/History/Culture: A Sourcebook, ed. by André Lefevere

~ p. 1: "Let us not forget that translations are made by people who do not need them for people who cannot read the originals."

~ p. 2: "It may be a sobering thought that some of the masterpieces of world literature, such as Cervantes' Don Quixote, profess to be translations of lost originals, i.e. that they refer to non-existent texts in order to derive some kind of legitimacy which, it is felt, would otherwise not be present to the same extent."

~ p. 13: Anne Dacier (from the intro to her translation of the Iliad, pub. 1699):
Bad translations render the letter without the spirit in a low and servile imitation. Good translations keep the spirit without moving away from the letter. They are free and noble imitations that turn the familiar into something new.
~ p. 17: Anne Louise Germaine de Staël:
The most eminent service one can render to literature is to transport the masterpieces of the human spirit from one language into another.
~ p. 25: Goethe:
That is how we should look upon every translator: he is a man who tries to be a mediator in this general spiritual commerce and who has chosen it as his calling to advance the interchange. Whatever you may say about the deficiencies of translation, it is and remains one of the most important and dignified enterprises in the general commerce of the world. The Qur'an says: "God has given every nation a prophet in its own language." Every translator is a prophet among his own poeple.
~ p. 34: Ulrich von Willamowitz-Moellendorff:
True translation is metempsychosis.
~ p. 36: Nicolas Perrot d'Ablancourt (his translations were the first to be called "belles infidèles"):
Consequently, I do not always stick to the author's words, nor even to his thoughts. I keep the effect he wanted to produce in mind, and then I arrange the material after the fashion of our time.
~ p. 37: Jacques Delille:
I have always thought of translation as a way to enrich a language. If you write an original work in a particular language you are likely to exhaust that language's own resources, if I may say so. If you translate, you import the riches contained in foreign languages into your own, by means of a felicitous commerce.
~ p. 56: Shelley (from "A Defence of Poetry"):
Sounds as well as thoughts have relation both beween each other and towards that which they represent, and a perception of the order of these relations has always been found connected with a perception of the order of the relations of thought.
~ p. 64: Pope (from the preface to his translation of the Iliad, pub. 1715):
I know no Liberties one ought to take, but those which are necessary for transfusing the Spirit of the Original, and Supporting the Poetical Style of the Translation: and I will venture to say, there have not been more Men misled in former times by a servile dull Adherence to the Letter, than have been deluded in ours by a chimerical insolent Hope of raising and improving their Author.
~ p. 78: Goethe:
There are two maxims in translation: one requires that the author of a foreign nation be brought across to us in such a way that we can look on him as ours. The other requires that we ourselves should cross over into what is foreign and adapt ourselves to its conditions, its peculiarities, and its use of language.
~ p. 79: Schlegel:
Literalness is a long way from fidelity. Fidelity means that the same or similar impressions are produced, for these are the heart of the matter.
~ p. 171: Ulrich von Willamowitz-Moellendorff (from the preface to his translation of Euripides' Hippolytus, pub. 1925):
This is how it is: whoever wants to translate a poem must understand it.

11 August 2008

Life-changing books

El País recently surveyed 100 Spanish-language authors about the top ten books that changed their lives. (Here is a PDF of the complete list of the authors and their choices.)

A few interesting bits:
  • The top five authors turned out to be (from one to five) Cervantes, Proust, Homer, and Kafka (in both fourth and fifth place).
  • Jorge Luis Borges is number one of the Latin American authors mentioned.
  • Dostoevsky's The Brothers Karamozov is number one on Horacio Castellanos Moya's list.
  • Alberto Manguel's first pick was Alice's Adventures in Wonderland.
  • Javier Marías placed both Richard III and Macbeth at the top of his list.
  • Proust's In Search of Lost Time was at the top of Antonio Muñoz Molina's list.
  • Iván Thays has Ana Karenina at the top, with Pale Fire a close second.
  • Enrique Vila-Matas' number one is Kafka's Diaries.
(With thanks to A.)

19 May 2008

Alonso Quijano would be proud

In commemoration of the 500th anniversary of the publication of Amadís de Gaula, Grupo Editorial Norma is publishing an anthology of Spanish chivalry from the 16th century. Colombian literature professor María del Rosario Aguilar is co-editor of the project and discusses their "best seller" status, as well as Cervantes' historic criticisms:
"La perspectiva de Cervantes es revolucionaria, en el sentido de que hay por primera vez un héroe que se enfrenta con el mundo que lo rodea, que quiere hacer del mundo lo que a él le parece y se estrella constantemente con la realidad, lo que abre la concepción moderna del mundo", explica Aguilar.

11 December 2007

Bioy Casares' invention

I finished reading La invención de Morel by Adolfo Bioy Casares this weekend (published in English as The Invention of Morel, translated by Ruth L.C. Simms). From the outset, my expectations were high due to Borges' enthusiastic prologue: "He discutido con su autor los pormenores de su trama, la he releído; no me parece una imprecisión o una hipérbole calificarla de perfecta." He places it in the same league as The Turn of the Screw, The Trial, and Julien Green's Le Voyageur sur la Terre (as far as I can tell, this last has not yet been translated into English), and declares it a literary renewal of a concept found in Dante Gabriel Rossetti's "Sudden Light":
I have been here before,
But when or how I cannot tell:
I know the grass beyond the door,
The sweet keen smell,
The sighing sound, the lights around the shore...
The novel is the (footnoted) diary of an escaped prisoner, stranded on an island that is rumored to be infested with a fatal disease that causes the loss of one's hair, nails, and skin. Any discussion of the plot would detract from the experience of encountering it for the first time, but suffice it to say that it involves obsession, immortality, fame, love, the parallel destinies of men and the images they create, and a woman named Faustine (which made me think of Goethe and deals with the devil). The invention itself is something we're on the verge of today--I was stunned when I flipped to the copyright page and discovered that it was first published in 1940 (!).

I look forward to reading it again. It's one of those books that demands a rereading for all of the missed clues from the first time around...

In his acceptance speech for the Premio Cervantes in 1990, Bioy Casares relates that before he finished reading the first chapter of Don Quixote, he knew he wanted to be a writer. Indeed, many literary essays have surely been written on Don Quixote's influence on La invención de Morel: the narrator suffers from a condition very similar to that of the Knight of the Sorrowful Countenance.

09 June 2007

Laura Restrepo

I dove back into Cloud Atlas yesterday after taking a break from it (to make it last) and finishing both Laura Restrepo's Delirio (because it was so wonderful) and Mario Mendoza's Satanás (because the movie came out last Friday). I spent an hour compiling my notes on Restrepo's novel, and couldn't stop smiling. It's a truly wonderful book.

Delirio helpfully informs my reading of Cloud Atlas due to its style and narrative structure, which puts the reader in the place of piecing together its timeline. We get Aguilar's view of events, and then a passage of Agustina's from the past will help explain what he's seeing. The story literally unfolds. Memory triggers aspects of Agustina's madness so what occurred in the past affects the present, and then the present is explained via Agustina's own memories in the past.

While I realize that comparing contemporary Latin American writers to modernist authors of yore has been done many (many) times, I couldn't help but think of Faulkner and Woolf as I read Restrepo. I was reminded of The Sound and the Fury, As I Lay Dying, and The Waves, not only because she shifts backwards and forwards in time, but because the first-person narration of four characters (and the third-person narration of a fifth) lack dialogue punctuation and switch voices and tenses continually--even in midsentence. Not only does the reader have to determine who is speaking and when, she also must figure out to whom. I found these little "mysteries" almost as engaging as the central mystery itself. Restrepo rewards readers willing to engage in such close reading and pay attention to the details of the narrative, which is one of the reasons I enjoyed reading it so much. She truly respects the reader's intelligence and this creates a unique sense of camraderie between the reader and her main characters. I found myself caring about what was happening to them--even the less-than-noble ones (which includes just about everyone). I will most certainly be reading this one again.

Although the structure is rather intricate, it wasn't difficult to read. I was amazed by the effortles fluidity of the prose, the voices and images were so vibrant and immediate. Restrepo puts the music and rhythm of the language to powerful use. I particularly loved the scene where Agustina's mother, Eugenia, has a huge fight on the phone with Aguilar, while Agustina yells, "No quiero hablar con ella porque su voz me enferma" in the background over and over and over again:
Oiga, señora, el problema es sumamente serio, Agustina está mal, está en un estado de agitación incontrolable y usted me viene con que pretende llevársela a hacer meditación zen, Y quién es usted, señor, para decirme a mí qué es lo que le conviene a mi hija, al menos tenga la cortesía de preguntarle a ella si quiere o no quiere, Agustina, pregunta tu madre si quieres ir con ella a unos baños de aguas termales en Virginia, escúchale usted misma, señora, Agustina está diciendo que lo único que quiere es que colguemos ya el teléfono.
This goes on for two pages. Without exclamation marks or descriptive adjectives, Restrepo brings the frenetic urgency of the domestic conflict to life in the reader's mind. (The first few pages of Natasha Wimmer's translation are generously excerpted at Doubleday, for those interested.)

There are so many facets to this novel: Agustina's younger brother, the family scapegoat...the abuse...Aguilar reads Saramago's Memorial del convento (in English as Baltasar and Blimunda) while he's away...her twisted relationship with her father...Agustina "parece sacada de las páginas de Jane Eyre"...her obsession with ceremony, water, and blood...the doorman who died in front of her child eyes, stabbed nine times...her only success as a psychic...she has no true self, no true insight--all is motivated by fear and dread...death and blood irrevocably tied to her developing womanhood...the bizarre love triangle (or square?) between her mother's parents and a young apprentice...her madness is far from simply genetic...Midas' devestatingly accurate take on Pablo Escobar...the bombs (like the one I experienced in Medellín in '92)...the literal "turn of the screw"...memory echoes forwards...how the family was destroyed on a Palm Sunday afternoon..."crónica de un fracaso anunciado"...the cream and avocado for the delicious ajiaco...the secret behind her mother's own particular insanity and repression...Agustina's way of speaking ("like the Pope") that augments her own dissociation, all in capital letters...her grandfather Nicolás' lost sister, like her brother Bichi...how Aguilar finally reveals why he's wound up selling dog food for a living...Kawabata invoked...Eugenia's devestating denials of reality...Nicolás' fascination with "la enigma de la sangre derramada"...the trigger that truly sent her over the edge, from Midas' disbelieving perspective...how his avalanche of words aggravates her state...how Aguilar finally understands how enough lies could drive one mad...and how laughter breaks the evil enchantment..."Que me perdone Voltaire pero esto es un milagro."

Another great moment occurs when Agustina enters a cathedral to light a candle and pray to Gonzalo Jiménez de Quesada (the founder of Bogotá) for the restoration of her sanity, rather than to a saint. It's a nice tip of the hat to Cervantes, because of the theory that he based the character of Don Quixote on this traveling adventurer.

Needless to say, I loved this novel and was not a little dismayed when I discovered David Ulin's review of Delirio for the LA Times (via SPLALit):
Such a construct has potential, but difficulties arise from the outset, beginning with Restrepo's inability to bring Agustina to life. She is, or so the novel tells us, special, touched with psychic abilities — a kind of healer — but this seems contrived. Rather, she's most memorable as one of those people who drives others crazy: haughty, demanding, mercurial. Wealthy, with a powerful father and deep, if elusive, ties to Colombia's narco-underground, she drifts across the surface of existence, untouched by consequence. Even her madness seems self-indulgent, with no weight, no depth.
I can't help but wonder if he missed the irony of Restrepo's epigraph--Gore Vidal's commendation of Henry James' advice that writers should never make a lunatic the central character of a narrative because since a lunatic cannot be made morally responsible, there can be no real tale to tell.

Agustina is no true psychic or "healer," as the story makes clear. She is superstitious from childhood, believing that she has magical powers that can save her younger brother from their father's physical and verbal abuse. As a young woman, she tries to save the life of her unborn child by reading "messages" in the folds of her bedsheets. Any reading that takes her seriously as a clairvoyant will of course see it as "contrived" because it's the role that she's created for herself in order to forestall the pain of reality. Yes, she has one success in this role (which forged her "reputation" in this line), but her childhood belief that she trucks with the forces of the unseen spins a thread that ultimately binds her to the instability that characterizes her adulthood.

And "untouched by consequence"? The violence she witnesses as a child (both inside and outside the home) only contribute to her condition. As a child, she overhears her mother's side of a telephone argument with her father, and becomes fascinated with the heated wire of her mother's hair dryer. She places her tongue inside. Her developing sexuality is warped by her mother's shame and horror on the day she begins mensturating (in a scene that permanently links sexuality to death and blood). As a teenager she learns that the only way she can provoke her father to notice her is by staying out late and having sexual encounters with one man after another. Her world is hermetically sealed by the isolation of privilege and the nearly fascist censure of her parents, and her existence marked by what happens to her younger brother during her 17th year. But it's ultimately the nature of familial betrayal that thwarts her identity and womanhood.
When Restrepo tries to root the novel by invoking the most vehement realities — narco-terrorism, roads and cities rendered unsafe by insurgents, the terrifying presence of Escobar — she doesn't write as if she feels it, as if these are her concerns in any fundamental sense.
Ulin speaks of her casualness in recounting these matters, but I would hazard to guess that he doesn't understand how mundane and normal these situations were in daily life. She recounts the dangers of the road to Sasaima in the same tone as someone from the States would discuss the annoyances of heavy traffic. These realities had been so embedded in the identity of the culture that its strangeness would never be remarked upon. As for Escobar, Midas' retelling of his encounters with the drug lord (and the one-liners that Escobar later became famous for) are related with deep sadness and a stunned shock at the inevitable result of such dealings. I don't see any of this as Restrepo trying "to root the novel by invoking the most vehement realities". The root of the novel is the devastating nature of family secrets and the lies on which we base our lives. The peripheral context is important, but not the main focus of the work.

Ulin also complains,
For Agustina and the other characters, life is oddly distanced; there is nothing here to make us care. "[T]he plain truths keep getting caught in the honeyed ambiguity that smoothes and civilizes everything until there's no substance left," leaving us to experience "Delirium" as if through a scrim of gauze.
I find it particularly telling that Ulin would use a line that intends to decry this form of existence and turn it against the book itself. His views on the matter are clear, but I can't believe that this "gauze" is entirely the fault of the author. A reader is not merely a spectator as with television or film, but an active participant. If that sense of immediacy and clarity isn't there, the reader has to check his or her own limitations of understanding, especially when it comes to a work of translation.

Ultimately, I find it curious that he neglects to mention any stylistic or structural elements at all. I found these to be the main reasons the novel was so engaging and worthwhile. Perhaps they served to distance rather than engage him? Some comment on these aspects of the work would've given this review more credibility.


Related note: Laura Restrepo spoke at the PEN World Voices "Don Quixote at 400" tribute in 2005. She has some wonderful things to say about Quixote's context and the modern world's latent insanity.

03 May 2007

Reader on Cervantes

[cross-posted at 400 Windmills]

I tried to slow down while reading Reader's Block. I tried. I put it down several times, attempting to prolong the experience (especially as it's the last unread contemporary novel I had left). Unfortunately, my self-control was only good for two days. This is a book that brought back the best memories of undergrad life: breathless excitement about literature and that sense of (for lack of a better term) chummy intimacy with the giants on whose shoulders we supposedly stand--a shared burden and understanding of the failure and beauty that besets us all. (Yes, this makes David Markson another deserving hug-recipient.) It's an addictive, sad, exhilarating, frightening, compassionate work. On the back cover, Kurt Vonnegut calls it, "Hypnotic...a profoundly rewarding read." Yes.

Somehow, I began keeping track of all of his Cervantes references (any mention of Don Quixote always makes me smile) and wound up with 13:
Cervantes was a tax collector during the outfitting of the Armada.

And was imprisoned when his accounts did not balance.

...

Thomas Hobbes was born prematurely when his mother became hysterical at the approach of the Spanish Armada.

...

Shakespeare died in Stratford on April 23, 1616, a Tuesday.

Cervantes died in Madrid on April 23, 1616, a Saturday.

The difference being between the Julian calendar and the Gregorian. Cervantes died ten days earlier.

...

Then we will have Homer and Don Quixote, and then we will have saunter and chat, and one more laugh before we die.

Said William Cowper, who was mad through most of his life.

...

Erostratus burned down the Temple of Artemis at Ephesus in 356 B.C., so that his name would be remembered through history.

One of those who remembered it was Cervantes, who lets Don Quixote tell Sancho Panza the story.

And that Alexander was born on the same night.

...

Captured by Moorish pirates at sea, Cervantes spent five years as a slave before being ransomed.

...

Once more before I die I will read Don Quixote, said Gissing.

...

El Caballero de la Triste Figura.

...

Cervantes is buried at a convent in Madrid, though exactly where in its cemetery is not known. Nor is there a known portrait of him.

...

Salvador de Madariaga propounds strongly suggestive evidence that Cervantes may have been a Sephardic Jew.

...

Jane Austen. Anne Bradstreet. Cervantes.

...

Pierre Menard.

...

A Christ of our neighborhood, Ortega called Don Quixote.

23 April 2007

An appreciation

[cross-posted at 400 Windmills]

This is World Book and Copyright Day, in memory of Cervantes, Shakespeare, and others. (It's quite fitting that we remember both Cervantes and the importance of intellectual property as Don Quixote wouldn't be the book it is without his creative act of self-defence: the novel's second part.)

At the Hay Festival in Cartagena this past January, Colombian author Jaime Manrique Ardila (Our Lives Are the Rivers; Eminent Maricones: Arenas, Lorca, Puig, and Me) had some wonderful things to say about the book that has stayed with him the most: Don Quixote. He said he didn't understand anything the first time he read it at the age of 14, but that his vision of the world had irrevocably changed. While teaching in Massachusetts, he took a class on Don Quixote taught by a friend of his, who was dying of AIDS. It was an life-changing experience.

Manrique said he always wanted to teach it just to be able to read it again. He's read it five times--at the ages of 14, 21, 33, 45, and 52--and always feels like there's something more to understand. It's impossible to comprehend it all: only the heart can absorb Cervantes' humanity. Every page is a book. It takes Proust, Woolf, and everyone combined in order to compare to Cervantes (only Shakespeare rivals him).

He's spoken to Edith Grossman (who translated his volume of poetry, My Night with Federico García Lorca) about it. She's read it 14 times. He admitted that it was a bit unfair to pick Don Quixote as his most recommended book, as all books are based on it. Eduardo Lago, director of the Cervantes Institute in New York, was present as well and explained how he reads Don Quixote every ten years to see how he's changed.

01 November 2006

"Anything but bored"

Blackbird, the literary journal of Virginia Commonwealth University, has published the newly-discovered Sylvia Plath poem online:
Anna Journey, Contributing Editor of Blackbird, discovered that this poem was unpublished, and brought it to the attention of our editorial staff, along with a number of additional reasons why it is a poem of interest. Her essay, “Dragon Goes to Bed with Princess: F. Scott Fitzgerald’s Influence on Sylvia Plath” (forthcoming in Notes on Contemporary Literature), explores in detail how “Ennui” germinated from Plath’s creative response to The Great Gatsby, as evidenced by her handwritten notes in her personal copy of that novel, as well as an essay she wrote on Fitzgerald’s Tender Is the Night. Fitzgerald’s lingering influence continued to produce echoes in Plath’s work, even in such a later poem as “Daddy,” whose last line may recall Dick Diver’s farewell to his dead father in Tender Is the Night. Plath’s broad range of allusions in “Ennui” also includes Don Quixote by Miguel de Cervantes, “The Lady or the Tiger?” by Frank R. Stockton, and “The Beast in the Jungle” by Henry James, as well as providing an indirect response to that “delicate monster,” Ennui, as it was famously described in “Au Lecteur” (“To the Reader”) by Charles Baudelaire, a poem whose sardonic tone matches Plath’s own.
I find the combination of allusions to Stockton, James, and Cervantes especially intriguing. The juxtapositions open up many other possibilities...

(via Maud)

04 October 2006

Belated wishes

[cross-posted at 400 Windmills]

Last Friday was Cervantes' 459th birthday, but it's taken me this long to do something about it. Better late than never!

"Sueña Alonso Quijano"

El hombre se despierta de un incierto
sueño de alfanjes y de campo llano
y se toca la barba con la mano
y se pregunta si está herido o muerto.
¿No lo perseguirán los hechiceros
que han jurado su mal bajo la luna?
Nada. Apenas el frío. Apenas una
dolencia de sus años postrímeros.
El hidalgo fue un sueño de Cervantes
y don Quijote un sueño del hidalgo.
El doble sueño los confunde y algo
está pasando que pasó mucho antes.
Quijano duerme y sueña. Una batalla:
los mares de Lepanto y la metralla.

~ Jorge Luis Borges, Cervantes y el Quijote


["Alonso Quijano Dreams"

The man awakes in an uncertain
dream of sabers and flat fields
and he strokes his beard with his hand
and he asks whether he's wounded or dead.
Don't the sorcerers pursue him
that have sworn to his ill under the moon?
Nothing. Barely the cold. Barely an
illness of his recent years.
The hidalgo was a dream of Cervantes'
and Don Quixote a dream of the hidalgo.
The double dream confuses them and something
is happening that happened a long time ago.
Quijano sleeps and dreams. A battle:
the seas of Lepanto and the shrapnel.]