


"Wherever we go, there seems to be only one business at hand--that of finding workable compromises between the sublimity of our ideas and the absurdity of the fact of us." ~ Annie Dillard, "An Expedition to the Pole"
The imagination will not perform until it has been flooded by a vast torrent of reading.
Announced Petronius.
You have to read fifteen hundred books in order to write one.
Flaubert put it.
The report that to keep him from sitting with a book for sixteen hours a day, Edmund Wilson's parents bought him a baseball uniform. Which he happily put on--and sat in with a book for sixteen hours a day.
Anyone who would employ the word diarrheic to describe a book as exactingly crafted in every line as Ulysses has either never read eleven consecutive words or possesses the literary perception of a rutabaga.
Ulysses. Diarrheic, unquote. Dale Peck.
Somewhat similarly, Roddy Doyle. A complete waste of time--Finnegans Wake.
Though in his instance at least acknowledging that he had read only three pages.
Novalis's Heinrich von Ofterdingen.
The last one that Borges asked to hear before his death.
I must ever have some Dulcinea in my head--it harmonises the soul.
Said Laurence Sterne.
The fact that completely different readers can be differently affected by the 'reality' of a particular text is ample evidence of the degree to which literary texts transform reading into a creative process that is far above mere perception of what is written. The literary text activates our own faculties, enabling us to recreate the world it presents. The product of this creative activity is what we might call the virtual dimension of the text, which endows it with its reality. This virtual dimension is not the text itself, nor is it the imagination of the reader: it is the coming together of text and imagination.This may sound a bit obvious, but the distinctions he makes have very interesting implications. As David Albertson says in this profile,
For Iser, the reader does not mine out an objective meaning hidden within the text. Rather, literature generates effects of meaning for the reader in a virtual space created between reader and text. Although reader and text assume similar conventions from reality, texts leave great portions unexplained to the reader, whether as gaps in the narrative or as structural limits of the text’s representation of the world. This basic indeterminacy "implies" the reader and begs her participation in synthesizing, and indeed living, events of meaning throughout the process of reading.If (as Charlotte Mandell says) translation is "the truest form of reading," one can replace "reader" with "translator" in this passage of Iser's:
Such a theory of aesthetic response denies the simple dichotomy of fiction and reality. According to Iser, fiction proposes alternate worlds created within the virtual reality of the text’s meaning. In other words, in literature the actual and the possible can exist simultaneously. Literature thus takes on a greater human function of imagining beyond the given constraints of experience.
For this reason, one text is potentially capable of several different realizations, and no reading can ever exhaust the full potential, for each individual reader will fill in the gaps in his own way, thereby excluding the various other possibilities; as he reads, he will make his own decision as to how the gap is to be filled. In this very act the dynamics of reading are revealed. By making his decision he implicitly acknowledges the inexhustibility of the text; at the same time it is this very inexhaustibility that forces him to make his decision.This can help explain what Ilan Stavans was talking about in the article on the multitude of translations of Don Quixote:
All this is to say that, while it might seem preposterous to suggest that the fanciful adventures of Don Quixote are far richer in English than in Spanish, the proof is in the pudding. By rich, I mean abundant and comprehensive. There are more Quixote possibilities in English.(via The Literary Saloon)
Foreign texts that are stylistically innovative invite the English-language translator to create sociolects striated with various dialects, registers and styles, inventing a collective assemblage that questions the seeming unity of standard English.So (although it may sound paradoxical) the act of translating a work into English can also help to undermine the hegemony of English.
With all literary texts, then, we may say that the reading process is selective, and the potential text is infinitely richer than any of its individual realizations. This is borne out by the fact that a second reading of a piece of literature often produces a different impression from the first. The reasons for this may lie in the reader's own change of circumstances; still, the text must be such as to allow this variation.In this light, one can begin to see that eighteen translations of Don Quixote consitute eighteen different readings--and many more are possible.
Bad translations render the letter without the spirit in a low and servile imitation. Good translations keep the spirit without moving away from the letter. They are free and noble imitations that turn the familiar into something new.~ p. 17: Anne Louise Germaine de Staël:
The most eminent service one can render to literature is to transport the masterpieces of the human spirit from one language into another.~ p. 25: Goethe:
That is how we should look upon every translator: he is a man who tries to be a mediator in this general spiritual commerce and who has chosen it as his calling to advance the interchange. Whatever you may say about the deficiencies of translation, it is and remains one of the most important and dignified enterprises in the general commerce of the world. The Qur'an says: "God has given every nation a prophet in its own language." Every translator is a prophet among his own poeple.~ p. 34: Ulrich von Willamowitz-Moellendorff:
True translation is metempsychosis.~ p. 36: Nicolas Perrot d'Ablancourt (his translations were the first to be called "belles infidèles"):
Consequently, I do not always stick to the author's words, nor even to his thoughts. I keep the effect he wanted to produce in mind, and then I arrange the material after the fashion of our time.~ p. 37: Jacques Delille:
I have always thought of translation as a way to enrich a language. If you write an original work in a particular language you are likely to exhaust that language's own resources, if I may say so. If you translate, you import the riches contained in foreign languages into your own, by means of a felicitous commerce.~ p. 56: Shelley (from "A Defence of Poetry"):
Sounds as well as thoughts have relation both beween each other and towards that which they represent, and a perception of the order of these relations has always been found connected with a perception of the order of the relations of thought.~ p. 64: Pope (from the preface to his translation of the Iliad, pub. 1715):
I know no Liberties one ought to take, but those which are necessary for transfusing the Spirit of the Original, and Supporting the Poetical Style of the Translation: and I will venture to say, there have not been more Men misled in former times by a servile dull Adherence to the Letter, than have been deluded in ours by a chimerical insolent Hope of raising and improving their Author.~ p. 78: Goethe:
There are two maxims in translation: one requires that the author of a foreign nation be brought across to us in such a way that we can look on him as ours. The other requires that we ourselves should cross over into what is foreign and adapt ourselves to its conditions, its peculiarities, and its use of language.~ p. 79: Schlegel:
Literalness is a long way from fidelity. Fidelity means that the same or similar impressions are produced, for these are the heart of the matter.~ p. 171: Ulrich von Willamowitz-Moellendorff (from the preface to his translation of Euripides' Hippolytus, pub. 1925):
This is how it is: whoever wants to translate a poem must understand it.
"La perspectiva de Cervantes es revolucionaria, en el sentido de que hay por primera vez un héroe que se enfrenta con el mundo que lo rodea, que quiere hacer del mundo lo que a él le parece y se estrella constantemente con la realidad, lo que abre la concepción moderna del mundo", explica Aguilar.
I have been here before,The novel is the (footnoted) diary of an escaped prisoner, stranded on an island that is rumored to be infested with a fatal disease that causes the loss of one's hair, nails, and skin. Any discussion of the plot would detract from the experience of encountering it for the first time, but suffice it to say that it involves obsession, immortality, fame, love, the parallel destinies of men and the images they create, and a woman named Faustine (which made me think of Goethe and deals with the devil). The invention itself is something we're on the verge of today--I was stunned when I flipped to the copyright page and discovered that it was first published in 1940 (!).
But when or how I cannot tell:
I know the grass beyond the door,
The sweet keen smell,
The sighing sound, the lights around the shore...
Oiga, señora, el problema es sumamente serio, Agustina está mal, está en un estado de agitación incontrolable y usted me viene con que pretende llevársela a hacer meditación zen, Y quién es usted, señor, para decirme a mí qué es lo que le conviene a mi hija, al menos tenga la cortesía de preguntarle a ella si quiere o no quiere, Agustina, pregunta tu madre si quieres ir con ella a unos baños de aguas termales en Virginia, escúchale usted misma, señora, Agustina está diciendo que lo único que quiere es que colguemos ya el teléfono.This goes on for two pages. Without exclamation marks or descriptive adjectives, Restrepo brings the frenetic urgency of the domestic conflict to life in the reader's mind. (The first few pages of Natasha Wimmer's translation are generously excerpted at Doubleday, for those interested.)
Such a construct has potential, but difficulties arise from the outset, beginning with Restrepo's inability to bring Agustina to life. She is, or so the novel tells us, special, touched with psychic abilities — a kind of healer — but this seems contrived. Rather, she's most memorable as one of those people who drives others crazy: haughty, demanding, mercurial. Wealthy, with a powerful father and deep, if elusive, ties to Colombia's narco-underground, she drifts across the surface of existence, untouched by consequence. Even her madness seems self-indulgent, with no weight, no depth.I can't help but wonder if he missed the irony of Restrepo's epigraph--Gore Vidal's commendation of Henry James' advice that writers should never make a lunatic the central character of a narrative because since a lunatic cannot be made morally responsible, there can be no real tale to tell.
When Restrepo tries to root the novel by invoking the most vehement realities — narco-terrorism, roads and cities rendered unsafe by insurgents, the terrifying presence of Escobar — she doesn't write as if she feels it, as if these are her concerns in any fundamental sense.Ulin speaks of her casualness in recounting these matters, but I would hazard to guess that he doesn't understand how mundane and normal these situations were in daily life. She recounts the dangers of the road to Sasaima in the same tone as someone from the States would discuss the annoyances of heavy traffic. These realities had been so embedded in the identity of the culture that its strangeness would never be remarked upon. As for Escobar, Midas' retelling of his encounters with the drug lord (and the one-liners that Escobar later became famous for) are related with deep sadness and a stunned shock at the inevitable result of such dealings. I don't see any of this as Restrepo trying "to root the novel by invoking the most vehement realities". The root of the novel is the devastating nature of family secrets and the lies on which we base our lives. The peripheral context is important, but not the main focus of the work.
For Agustina and the other characters, life is oddly distanced; there is nothing here to make us care. "[T]he plain truths keep getting caught in the honeyed ambiguity that smoothes and civilizes everything until there's no substance left," leaving us to experience "Delirium" as if through a scrim of gauze.I find it particularly telling that Ulin would use a line that intends to decry this form of existence and turn it against the book itself. His views on the matter are clear, but I can't believe that this "gauze" is entirely the fault of the author. A reader is not merely a spectator as with television or film, but an active participant. If that sense of immediacy and clarity isn't there, the reader has to check his or her own limitations of understanding, especially when it comes to a work of translation.
Cervantes was a tax collector during the outfitting of the Armada.
And was imprisoned when his accounts did not balance.
...
Thomas Hobbes was born prematurely when his mother became hysterical at the approach of the Spanish Armada.
...
Shakespeare died in Stratford on April 23, 1616, a Tuesday.
Cervantes died in Madrid on April 23, 1616, a Saturday.
The difference being between the Julian calendar and the Gregorian. Cervantes died ten days earlier.
...
Then we will have Homer and Don Quixote, and then we will have saunter and chat, and one more laugh before we die.
Said William Cowper, who was mad through most of his life.
...
Erostratus burned down the Temple of Artemis at Ephesus in 356 B.C., so that his name would be remembered through history.
One of those who remembered it was Cervantes, who lets Don Quixote tell Sancho Panza the story.
And that Alexander was born on the same night.
...
Captured by Moorish pirates at sea, Cervantes spent five years as a slave before being ransomed.
...
Once more before I die I will read Don Quixote, said Gissing.
...
El Caballero de la Triste Figura.
...
Cervantes is buried at a convent in Madrid, though exactly where in its cemetery is not known. Nor is there a known portrait of him.
...
Salvador de Madariaga propounds strongly suggestive evidence that Cervantes may have been a Sephardic Jew.
...
Jane Austen. Anne Bradstreet. Cervantes.
...
Pierre Menard.
...
A Christ of our neighborhood, Ortega called Don Quixote.
Anna Journey, Contributing Editor of Blackbird, discovered that this poem was unpublished, and brought it to the attention of our editorial staff, along with a number of additional reasons why it is a poem of interest. Her essay, “Dragon Goes to Bed with Princess: F. Scott Fitzgerald’s Influence on Sylvia Plath” (forthcoming in Notes on Contemporary Literature), explores in detail how “Ennui” germinated from Plath’s creative response to The Great Gatsby, as evidenced by her handwritten notes in her personal copy of that novel, as well as an essay she wrote on Fitzgerald’s Tender Is the Night. Fitzgerald’s lingering influence continued to produce echoes in Plath’s work, even in such a later poem as “Daddy,” whose last line may recall Dick Diver’s farewell to his dead father in Tender Is the Night. Plath’s broad range of allusions in “Ennui” also includes Don Quixote by Miguel de Cervantes, “The Lady or the Tiger?” by Frank R. Stockton, and “The Beast in the Jungle” by Henry James, as well as providing an indirect response to that “delicate monster,” Ennui, as it was famously described in “Au Lecteur” (“To the Reader”) by Charles Baudelaire, a poem whose sardonic tone matches Plath’s own.I find the combination of allusions to Stockton, James, and Cervantes especially intriguing. The juxtapositions open up many other possibilities...